sponsa
form analysis and translation based on Perseus (Version 2010):
ABL S F | NOM S F | VOC S F
sponsa N  a betrothed woman, bride
ACC P N | NOM P N | VOC P N
sponsum N  a covenant, agreement, engagement
Helmut Schmid's TreeTagger with Latin data by Gabriele Brandolini: langueo V:IND
Georges, Ausführliches lateinisch-deutsches Handwörterbuch, 8. Aufl. (1913)
langueo, guī, ēre (vgl. λαγαρός, schlaff, dünn, λαγόνες, die Weichen), matt-, ermattet (erschlafft) od. abgespannt sein, I) physisch: 1) im allg., v. Pers.u. deren Körperteilen, e via, von der Reise, Cic.: per assiduos languent mihi brachia motus, Ov. – v. lebl. Subjj., languet flos, Prop.: mare, ist (show full text)
spōnsa, ae, f., s. spondeo no. 3.
spōnsum, ī, n. (spondeo), I) das Angelobte od. Verbürgte, sponsum negare, eine gegebene Zusage meineidig brechen, Hor. sat. 1, 3, 95. – II) = sponsio no. II (w.s.), ex sponso agere, Cic. Quinct. 32. Vgl. 2. sponsus no. II.
Lewis & Short, A latin dictionary (1879)
langueo, languĕo, ēre, 2, v. n. root lag-; Gr. λαγαρός, λάγνος, lewd; Lat. laxare, lactes; cf. Sanscr. lang-a, prostitute; Gr. λαγώς, hare, λαγόνες, the flanks, womb, to be faint, weary, languid (cf.: languesco, marceo, torpeo). Lit. In gen.: cum de via languerem, was (show full text)
sponsa, sponsa, ae, v. spondeo, P. a., E.
sponsum, sponsum, i, v. spondeo, P. a., C.
Gaffiot, Dictionnaire latin-français (2016, ex 1934), merci à G. Gréco, M. De Wilde, B. Maréchal, K. Ôkubo!
langueo languĕō, guēre, intr., 1 être languissant, abattu : Cic. Phil. 1, 12 ; Ov. H. 18, 161 ; [poét.] languet æquor Mart. 10, 30, 12, la mer est calme || être faible, abattu : Tib. 3, 5, 28 ; Virg. (show full text)
sponsa spōnsa, æ, f. (spondeo), fiancée : Pl., Ter. ; Hor. O. 4, 2, 21, etc.
sponsum spōnsum, ī, n. (spondeo), 1 chose promise, engagement : Varro L. 7, 107 ; Hor. S. 1, 3, 95 2 = sponsio : ex sponso agere Cic. Quinct. 32, intenter une action en vertu d'un engagement pris.
Дворецкий И.Х., Отличный латинско-русский словарь (1976)
langueo langueo, gui, —, ere 1) быть слабым, утомлённым, чувствовать усталость, ощущать слабость (de или e Via C; morbo V); visere languentem (sc. morbo) Pt навестить больного; 2) увядать, вянуть, блёкнуть (languet flos Prp); тускнеть (lunae languet jubar St); становиться тусклым, томным (ianguentes oculi Sen); (show full text)
sponsa sponsa, ae f [sponsus II] обручённая, невеста Pl, Ter etc.: suam cuique sponsam, mihi meam погов. C = у всякого свой вкус.
sponsum sponsum, i n [spondeo] торжественное обещание, обет, обязательство Vr, C, H.
DuCange, Glossarium mediae et infimae latinitatis (1883-7)
SPONSA Christi, Sanctimonialis, in Lege Bajwar. tit. 1. cap. 12. Capitul. lib. 6. cap. 424. Canon. Isaaci Episc. Lingon. tit. 7. cap. 8. et alibi.
SPONSA Solis, Glossae MSS. ad Alexandr. Iatrosoph.: Intiba, i. cicorea, Sponsam solis intellige.
Köbler, Gerhard, Lateinisches Abkunfts- und Wirkungswörterbuch für Altertum und Mittelalter (thanks to the author, http://www.koeblergerhard.de/Mittellatein-HP/VorwortMlat-HP.htm) (2010)
langueo languēre, languīre, lat., V.: nhd. matt sein (V.), ermattet sein (V.), schlapp sein (V.), welkend sein (V.), abgespannt sein (V.), krank sein (V.), an Schwäche leiden, untätig sein (V.), schlafen, verkümmern, schlaff werden ermüden; ÜG.: ahd. irzagen Gl, (kumig) O, senen Gl, serawen Gl, sioh wesan (show full text)
sponsa spōnsa, lat., F.: nhd. Braut (F.) (1), Verlobte, Gattin; ÜG.: ahd. brut Gl, brutin Gl, gimahala NGl, trutin O; ÜG.: ae. bryd Gl; ÜG.: mhd. brut PsM; Q.: Naev. (um 235-200 v. Chr.), Bi, Conc., Dipl., Ei, Formulae, Gl, HI, LVis, NGl, O, PsM; E.: s. (show full text)
sponsum spōnsum, lat., N.: nhd. Angelobtes, Verbürgtes; Q.: Cic. (81-43 v. Chr.); E.: s. spondēre; L.: Georges 2, 2775, Walde/Hofmann 2, 578