vix
form analysis and translation based on Perseus (Version 2010):
vix ADV  with difficulty, with much ado, hardly, scarcely, barely
Helmut Schmid's TreeTagger with Latin data by Gabriele Brandolini: vix ADV
Georges, Ausführliches lateinisch-deutsches Handwörterbuch, 8. Aufl. (1913)
vix, Adv. (verwandt mit vis, wie das griech. µόγις mit µόγος, also urspr. »mit Anstrengung, - Mühe«), I) im allg., mit genauer Not, mit Mühe, kaum, vix teneor, quin accurram, Cic.: affirmare vix possumus, Cic.: vix aut omnino non, Cic. – verstärkt vix vixque, Consol. ad Liv. 167. (show full text)
Lewis & Short, A latin dictionary (1879)
vix, vix, adv. etym. dub.; perh. from root vic- of vinco, with difficulty, with much ado, hardly, scarcely, barely. In gen.: quid est, sine his cur vivere velimus? mihi vero cum his ipsis vix; his autem detractis ne vix quidem, Cic. Fam. 9, 8, 2: quae vix (show full text)
Gaffiot, Dictionnaire latin-français (2016, ex 1934), merci à G. Gréco, M. De Wilde, B. Maréchal, K. Ôkubo!
vix,¹ 1 vix, adv., à peine, 1 avec peine, difficilement : [vix étant d'ordinaire placé comme non] dici vix potest Cic. Verr. 2, 4, 127, on peut à peine dire, cf. Cic. Quinct. 54 ; Clu. 17 [mais manus vix abstinere possunt Cic. Vat. (show full text)
vix,² 2 vix, inus., v. vicis.
Дворецкий И.Х., Отличный латинско-русский словарь (1976)
vix vix adv. 1) едва, с трудом, почти: v. aegreque Pl с большим трудом; aut v. aut nullo modo C или почти, или совсем никак; iter angustum, v. qua singuli carri ducerentur Cs узкая дорога, по которой повозки едва (с трудом) могли бы проехать в один (show full text)
Köbler, Gerhard, Lateinisches Abkunfts- und Wirkungswörterbuch für Altertum und Mittelalter (thanks to the author, http://www.koeblergerhard.de/Mittellatein-HP/VorwortMlat-HP.htm) (2010)
vix vix, lat., Adv.: nhd. mit genauer Not, mit Mühe, kaum, eben, gerade (Adj.) (2), kaum erst, schwerlich; ÜG.: ahd. kumo Gl, T, N, sar N; ÜG.: ae. hwon, nan, uneaþe; ÜG.: mhd. kume PsM; ÜG.: mnd. kume; Q.: Plaut. (um 250-184 v. Chr.), Bi, Conc., Gl, (show full text)